politica

Viva francia en frances

Viva francia en frances

3:46 «vive la france» varios artistas armeniossharm holdingyoutube – 23 abr 2012

«¡Vive la France!» es una expresión utilizada en Francia para mostrar el patriotismo. Es difícil traducir el término literalmente al español, pero generalmente significa «¡viva Francia!» o «¡viva Francia!». La frase tiene sus raíces en el Día de la Bastilla, una fiesta nacional francesa que conmemora el asalto a la Bastilla, que tuvo lugar el 14 de julio de 1789 y marcó el inicio de la Revolución Francesa.
La expresión «¡Vive la France!» la utilizan sobre todo los políticos, pero también se oye durante las celebraciones nacionales, como el Día de la Bastilla, en las elecciones francesas, en los eventos deportivos y, lamentablemente, en momentos de crisis, como forma de invocar sentimientos patrióticos.
La Bastilla era una prisión y un símbolo de la monarquía en la Francia de finales del siglo XVIII. Con la toma de la histórica estructura, la ciudadanía señalaba que ahora tenía el poder de gobernar el país. El Día de la Bastilla fue declarado fiesta nacional francesa el 6 de julio de 1880, por recomendación del político Benjamin Raspail, cuando la Tercera República estaba firmemente afianzada. La Tercera República fue un periodo en Francia que duró desde 1870 hasta 1940. El Día de la Bastilla tiene un gran significado para los franceses porque la fiesta simboliza el nacimiento de la república.

Larga vida en francés

Hace mucho tiempo que no estudio francés, y hace poco me avergoncé escribiendo algo que creía correcto, pero que no lo era. Hay una expresión francesa que se traduce como «¡Viva la diferencia!» y por eso escribí «¡Viva la diferencia!». Se publicó en un sitio web y luego se imprimió en el periódico con un signo de interrogación. Me temo que es un «faux pas» total (?). ¿Puede alguien aconsejarme sobre el lenguaje correcto? No encuentro la respuesta en el diccionario.
Yo no me preocuparía. No es un faux pas, ya que viva no significa nada en francés (que yo sepa). Es sólo un error muy pequeño que, para la mayoría de la gente, no habrá restado significado.
Hace mucho tiempo que no estudio francés, y hace poco me avergoncé escribiendo algo que creía correcto, pero que no lo era. Hay una expresión francesa que se traduce como «¡Viva la diferencia!» y por eso escribí «¡Viva la diferencia!». Se publicó en un sitio web y luego se imprimió en el periódico con un signo de interrogación. Me temo que es un «faux pas» total (?). ¿Puede alguien aconsejarme sobre el lenguaje correcto? No encuentro la respuesta en el diccionario.

Come on france en francés

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «Vive, vive, y vivat» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (enero 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Viva, vive y vivat son interjecciones utilizadas en las lenguas románicas. Viva en español (plural Vivan),[1] portugués e italiano (También evviva. Vivano en plural es raro),[2] Vive en francés y Vivat en latín (plural Vivant) son formas subjuntivas del verbo «vivir». Al ser la conjugación en tercera persona (singular o plural que concuerda con el sujeto), en presente subjuntivo, los términos expresan una esperanza por parte del hablante de que otro viva. Por lo tanto, significan «(puede) él/ella/ellos vivir». (la palabra «puede» está implícita en el modo subjuntivo) y suelen traducirse al inglés como «long live».
Suelen utilizarse para saludar a una persona o entidad no personal: «Vive le Québec libre» (del discurso Vive le Québec libre de Charles de Gaulle en Montreal), o «¡Viva il Duce!», el equivalente aproximado en la Italia fascista del saludo «Heil Hitler». Además, en tiempos monárquicos, al rey de Francia se le deseaba «¡Vive le Roi!» y al de Italia «¡Viva il Re!», significando ambos «¡Que viva el rey!» o «¡Viva el rey!».

El origen de vive la france

Si alguna vez has oído hablar al Presidente de Francia, sabrás que dice esto a menudo: «Vive la France». Esta frase omnipresente entra en casi todos los discursos y discursos a la nación que pronuncian los presidentes franceses.
Sin embargo, no es una expresión francesa que nadie más diga. Nadie va por la calle gritando «Vive la France», ni siquiera los manifestantes franceses. Entonces, ¿qué quiere decir exactamente y por qué lo dice? (Digo «él» porque nunca ha habido una presidenta francesa).
Es el equivalente a «God bless America», con el que todos los presidentes de Estados Unidos firman sus discursos. Pero como Francia es un Estado laico, rara vez se invoca a Dios en los discursos presidenciales franceses. Mucho más familiar es la expresión británica, que tiene siglos de antigüedad, «Long Live the Queen/King».
Los franceses tenían una versión de «Viva la Reina», que era «Vive la Reine», hasta que, por supuesto, cortaron las cabezas de su Familia Real. Después de la Revolución Francesa de 1789, se necesitó una nueva expresión que sustituyera a la anterior y que se hiciera eco del mismo sentimiento apasionado. Así nació «Vive la France».