belleza

Las amantes de las epocas

Las amantes de las epocas

Last epoch – s4 e1 – señora del vacío

Diosa del sur, señora del desierto, la arena que ha sido bendecida por sus escamas se espolvorea en el cielo nocturno, formando las estrellas. Ha adoptado la forma de una colosal serpiente cubierta de joyas que habita bajo las arenas, las gemas de su capucha en forma de cobra brillan como una corona. Sus movimientos desvían las tormentas de arena y guían a los viajeros perdidos de vuelta a la civilización, y su paso llena el desierto de tesoros desprendidos de su cuerpo. Es reclusa y reacia a involucrarse en los asuntos de los humanos, contentándose con morar en su templo cuando no se aventura por las arenas, y sus doncellas del templo actúan como intermediarias entre ella y sus seguidores.
Tras consumir a una doncella del templo, sus escamas doradas se recogen y se entregan a los humanos, y de sus joyas nace una nueva generación de Nagasa Verdadera, una nueva doncella del templo que lleva su gema negra entre ellas, y la piel sobrante se remodela y se convierte en la falsa Nagasa, que trabaja como los Sacerdotes del Diamante consideran oportuno. Una Majasa rejuvenecida se regocijaría entonces, con su cuerpo nuevo y reluciente, la gema negra de la anterior Doncella Vasija descansando en su frente.

Época de la luz – silver mistress

En marzo de 1864 se publicaron los dos primeros números combinados de Época, correspondientes a enero y febrero de 1864, que contenían los primeros capítulos de Notas del subsuelo, de Fiódor Dostoyevski. Notas del subsuelo ocupó los cuatro primeros números de la revista. En el último número se publicó su relato El cocodrilo[1], tomado como un ataque a Nikolay Chernyshevsky, y su artículo El señor -bov y la cuestión del arte, que criticaba las opiniones de Nikolay Dobrolyubov, crearon una considerable controversia entre Dostoyevski y los liberales rusos[2].
Además de las obras de Dostoievski, Epoch publicó artículos de Apollon Grigoryev y Nikolay Strakhov, relatos de escritores importantes como Ivan Turgenev y Nikolai Leskov, y la ficción popular de Vsevolod Krestovsky y otros[1].

Last epoch – alpha 0.5.4.1 – mistress of decay e4

Lamento decir que nunca he aprendido a leer ni a escribir. He sido una mujer trabajadora toda mi vida, y he mantenido un buen carácter. Sé que es un pecado y una maldad decir lo que no es; y verdaderamente me guardaré de hacerlo en esta ocasión. Diré todo lo que sé, y ruego humildemente al caballero que tome nota de esto que corrija mi lenguaje a medida que avance, y que tenga en cuenta que no soy un erudito.
En este último verano, me quedé sin sitio (sin culpa alguna) y me enteré de que había un puesto de cocinero en el número cinco de Forest-road, en St. John’s Wood. Acepté el puesto, a prueba. Mi amo se llamaba Fosco. Mi señora era una dama inglesa. Él era conde y ella condesa. Había una chica para hacer el trabajo de criada, cuando llegué allí. No era demasiado limpia ni ordenada, pero no había nada malo en ella. Yo y ella éramos los únicos sirvientes de la casa.
Subimos corriendo y vimos a la señora tumbada en el sofá, con el rostro espantosamente blanco, las manos fuertemente apretadas y la cabeza inclinada hacia un lado. Había sufrido un susto repentino, dijo mi señora; y el señor nos dijo que tenía un ataque de convulsiones. Salí corriendo, conociendo el barrio un poco mejor que el resto, para buscar la ayuda del médico más cercano. La ayuda más cercana estaba en Goodricke’s y Garth’s, que trabajaban juntos como socios, y tenían buen nombre y relación, según he oído, en todo St. John’s Wood. El señor Goodricke estaba allí, y volvió conmigo directamente.

Epoch of unlight – silver mistress (versión demo)

Este cartel es de la única película con Hans Moser que he tenido la oportunidad de ver hasta ahora. Meine Tochter lebt in Wien (Mi hija vive en Viena) se hizo en 1940. La vi en algún momento a finales de los años cincuenta. Era un niño y una tarde Frau Paranici, una muy buena amiga de mis padres, me llevó a verla. Ella sabía muy bien el alemán y tenía una afición especial por el dialecto vienés. Pues bien, esta película estaba hablada en un sabroso dialecto vienés, y no sólo eso: Hans Moser era famoso (como me explicó Frau Paranici) por su forma de mascullar las palabras y las frases sin terminarlas.
Era, como descubriría más tarde, el típico papel de Hans Moser: un hombre de condición modesta (pequeño comerciante, camarero, portero, y cosas por el estilo), absolutamente honesto, absolutamente chapado a la antigua, absolutamente no sofisticado, a la vez que absolutamente rápido de mente, el tipo de hombre que primero te corta la oreja y luego las cuenta, para darse cuenta justo al final de que no tenías tres orejas, sino sólo dos, por lo que no era necesario ningún corte.